Lenguaje e igualdad

El lenguaje común es sexista. Es un hecho. Son siglos de dominación masculina que ha impregnado todos y cada uno de los rincones de la vida, incluyendo, faltaría más, la gramática de la lengua.

¿Por qué se adopta el masculino cuando se habla de hombres y de mujeres, por ejemplo, los jueces para hablar de un colectivo formado por hombres juez y mujeres juezas?

La alternativa actual es la de duplicar conceptos y hablar así de ciudadanos y ciudadanas, o de españoles y españolas, o de alumnos y alumnas. Sinceramente, me parece tedioso, rebuscado y retórico.

En español, lo neutro (cuando no se habla de un sexo en concreto o de todos a la vez) es equivalente a la forma masculina. Lo mismo pasa en francés o en inglés. En alemán, por contra, tienen un neutro real, un género específico, aunque ignoro si en estos casos se aplica este «neutro» o también predomina el macho. (Algún alemán que nos ilustre, porfa).

Si bien me parecen bien iniciativas para feminizar, para igualar a las mujeres con los hombres en todos los ámbitos de la vida, creo que hay que tener cuidado, porque caer en lo contrario me parece, como mínimo, absurdo.

  5 comments for “Lenguaje e igualdad

  1. Metomentodo
    30 mayo 2008 at 17:30

    En alemán, el género grámatical neutro es un género más, pero no un sexo más, y no sirve para dar neutralidad sexual a sustantivos o adjetivos referidos a personas o animales sexuados. Como en Castellano, o se hace referencia de género masculino y femenino de forma diferenciada, o el másculino se considera genérico.

    Sin embargo, en alemán si está muy aceptado que se haga la distinción y se hace menos polémica, aunque literariamente el lenguaje sea menos elegante. Los alemanes priman lo práctico a lo estético.

    Se busca administrativo ==> Kaufmann / Kauffrau gesucht
    Se busca abogado ==> Anwalt/in gesucht

    La inercia de las costumbres es muy fuerte, y se necesita mucho tiempo para cambiar su dirección, y es casi imposible que se haga de forma dirigida desde las instituciones. Más bien las costumbres cambian con la sociedad que las practica, y eso, en realidad, no lo puede controlar nadie.

  2. 30 mayo 2008 at 9:00

    Creo que confundimos género gramatical con género biológico. Ése es el problema. Hablo como lingüista. El género masculino es una categoría gramatical. No hay nada masculino en un pie ni de feminino en una mano. No hay nada ‘macho’ en el sol o ‘hembra’ en la luna. De hecho en alemán la luna es masculina y el sol es femenino. La leche es femenina en español y masculina en francés, italiano o portugués (no sé en catalán).

    El género gramatical es una convención de la que se sirven las lenguas para facilitar las relaciones morfológicas y/o sintácticas entre las palabras. En definitiva, para ayudar a la fluidez de la comunicación.

    Al confundir esto con el sexismo e inventarse lo de «vascos y vascas», etc, trabajamos en sentido contrario al de la lengua y dificultamos la comunicación.

    No es que lo masculino sea igual a lo neutro. Simplemente, en términos lingüísticos, es el término ‘no marcado’. El femenino es el término ‘marcado’. En las lenguas siempre funcionan las oposiciones, a pares, tríos, etc. Y siempre la economía lingüística. Si hay que clasificar nombres, adjetivos y artículos en dos géneros, sólo es preciso marcar uno. Y siempre hay que marcar uno, si no, no hay oposición entre ellos, y la clasificación se hace imposible.

    El género femenino es el marcado (es un hecho), luego sólo podemos aplicarlo en una serie si todos los elementos de la misma son femeninos.

    No es un algo político o sexista. Es mera gramática. Decimos que «la silla, la mesa, la cama, la alfombra están mojadas», pero decimos que «la silla, la mesa, la cama, la alfombra, EL SUELO están mojadOS».

  3. 30 mayo 2008 at 8:16

    tambien en español existen palabras neutras (ciudadania, infancia…) pero como no las utilizamos habitualmente nos cuesta más encontrarlas, hay que hacer un esfuerzo considerable para encontrar los neutros (de hecho como ejemplo solo he puesto dos, aunque yo no soy muy listita), en mi trabajo somos mayoría mujeres y nos hemos acostrumbrado a utilizar el femenino para todo, a los hombres les hace gracia y tambien lo utilizan y ahora tienen muletillas en femenino, poco a poco, golpe a golpe, verso a verso.

    otro dia hablamos de la publicidad machista

  4. 30 mayo 2008 at 7:04

    Ya, pero ¿no te parece redundante tener que duplicar las palabras al hablar? ¿hacia eso vamos?

  5. 30 mayo 2008 at 7:02

    Yo creo que no hay que cambiar el lenguaje, si no los conceptos que se nos crean con el neutro. El neutro es igual al masculino, siemrpe que te dirijas a un publico masculino. Podria hacerse de la siguiente manera: mayoria de publico masculino, se usa el neutro de toda la vida, mayoria de publico femenino, se usa el femenino a modo de neutro. Aunque, sinceramente, me parece una tonteria. Si el neutro se escribe igual al masculino, no quiere decir que nuestro concepto en cuanto el publico sea de ambos sexos tenga que masculinizarse… ¿no?

Comments are closed.

Additional comments powered by BackType