La DGT y los idiomas

Pere Navarro tiene en su currículum el haber sido el único Director general de Tráfico que ha logrado reducir el número de víctimas en accidentes.

Se dice que es gracias al carnet por puntos. Yo lo achaco más a la gran maraña de radares, la mayoría de ellos ubicados en puntos nada conflictivos pero sí estupendos para la recaudación. Por ejemplo, en una autovía bajando un puerto de montaña con limitación a 80 señalizada diez kilómetros antes, justo al entrar a un túnel… 

En los últimos tiempos han proliferado como setas los carteles luminosos en las autovías y autopistas. Está bien que se informe al conductor, pero el exceso de información tampoco es bueno. Y leer un cartel que cambia el texto distrae la atención tanto como cambiar un CD. Otras veces, ni siquiera dan información útil…

Para ésto, casi valdría más que los utilizaran como soporte publicitario, la verdad…

Desde hace tiempo, los avisos vienen marcados en varios idiomas, así, además de leer el mensaje en castellano, lo podemos leer en inglés, francés y también en el idioma local que toque…

Bien pensado. Por nuestras carreteras circulan al año miles de extranjeros que no tienen por qué saber el idioma lugareño.

Sin embargo, bien podrían haber pedido asesoría a alguien que supiera hablar inglés o francés, pues las traducciones de la frase castellana a las lenguas de Shakespeare y Molière han de sonar absolutamente macarrónicas para quien las lea.

Así, podemos encontrarnos:

HIGH FIRE RISK, traducido literalmente de ALTO RIESGO DE FUEGO. Oiga, señor becario, que en inglés también hay normas gramaticales… y esta frase dice «ALTO FUEGO RIESGO».

IF YOU ARE DRIVING FOR 2 HOURS REST, quizá una frase demasiado larga para ordenarla coherentemente.

APPELS COUTE VIES, con un par, «llamadas cuesta vidas»… y se han quedado tan frejcos…

Habida cuenta de que son frases hechas y de que siempre son las mismas (o variaciones mínimas), ¿por qué no llaman a un traductor? 

Ahhhhhh, nooooo, clarooooo, es que en este país, TODO el mundo, como saben, tiene ALTO nivel de inglés.

  5 comments for “La DGT y los idiomas

  1. Martín G. Ramis
    12 octubre 2008 at 1:17

    interesante, sí señor.

  2. 6 octubre 2008 at 15:22

    Claro, es el miedo a los radares, y como no se saben donde están pues… más vale ir despacio. Pero, si no se sabe dónde están ¿cómo se sabe, o como sabe usted, que la ‘mayoría’ están «en puntos nada conflictivos»?
    Por otra parte, que yo ponga en cuestión el argumento, tal y como usted lo presenta, de los radares no significa que atribuya el descenso en el número de víctimas a que «les quiten puntos del carnet» ni a que «vean mal ir etc.», razón ésta que, que yo sepa, al menos en su entrada no aparece, nadie ha esgrimido. Un saludo.

  3. 6 octubre 2008 at 13:32

    High fire risk es una frase traducida literalmente. Se diría high risk of fire, Animal.
    Dionisio ninguna contradicción. La gente conduce más despacio porque hay radares y no puede permitirse el lujo de pagar multas y no porque les quiten puntos del carnet… ni porque vean mal ir a toda leche por la carretera.

  4. 6 octubre 2008 at 13:29

    Si no la he entendido mal, atribuye usted la reducción de las víctimas a los radares, pero, al mismo tiempo, asegura que la ‘mayoría’ de ellos están colocados en puntos nada conflictivos. ¿No hay una cierta contradicción?

  5. 6 octubre 2008 at 12:59

    «High fire risk» está bien, creo. Lo otro es un desastre…

Comments are closed.

Additional comments powered by BackType